• 2008-12-16

    索洛古勃诗摘 - [书香]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://cherylwu.blogbus.com/logs/32569663.html

    我不懂俄文,但这篇文章里的诗篇却让我心动。应该说诗作者索洛古勃写得太传神了,还有就是是翻译翻得好。摘抄选自吉皮乌斯的《记忆的片段——回忆索洛古勃》,翻译:郑体武

      

      我爱你广阔天地的忧伤,  我可爱的故土,神圣的俄罗斯。  ……  你所有的道路都是可爱的。  任凭疯狂的道路  以坟墓的黑暗、寒冷相威胁——  我不愿意背离它。

     

    “广阔天地的忧伤”,正是我对俄罗斯的印象,就像它的小调民歌,像肖斯塔科维奇忧郁的圆舞曲。

      

      我欢迎我贫穷的寺院的  静谧无声的墙壁。

     

    “他坐着就跟算命似的,或许已给自己算好了命。”这是吉皮乌斯对索洛古勃的印象。我爱这句话,这也是他的诗句给我的感觉。

      

      他们用白皙的脚轻轻击打水流,  浪花在脚下荡漾,发出接吻般的声响……

     

    还有:

      

      你将在沉默中  认识存在的规律。  造物中一切都是统一的,  何处会出现意识,  何处就会有我。  ……  我是一切中的一切,别无其他。  我是活生生的白昼的源泉。  在尘世的苦恼的黑暗中  我是一条正确的道路。爱我吧。

     

    且不说这条道路是不是“正确的”,但他的诗像他的眼睛,“闪烁出巫术的光芒”。可以想象,索洛古勃的象征主义,像中诗中利用意象达神的特点,这也难怪我会喜欢这些诗句,也难怪吉皮乌斯会对他崇拜有加,觉得他与众不同。但索洛古勃毕竟是俄罗斯人,他的诗显露出一种我理解的俄罗斯文化特有的幕布般的低沉。这是我为俄罗斯着迷的原因。


    收藏到:Del.icio.us




    Tag: