-
2008-12-16
索洛古勃诗摘 - [书香]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cherylwu.blogbus.com/logs/32569663.html
我不懂俄文,但这篇文章里的诗篇却让我心动。应该说诗作者索洛古勃写得太传神了,还有就是是翻译翻得好。摘抄选自吉皮乌斯的《记忆的片段——回忆索洛古勃》,翻译:郑体武
我爱你广阔天地的忧伤, 我可爱的故土,神圣的俄罗斯。 …… 你所有的道路都是可爱的。 任凭疯狂的道路 以坟墓的黑暗、寒冷相威胁—— 我不愿意背离它。
“广阔天地的忧伤”,正是我对俄罗斯的印象,就像它的小调民歌,像肖斯塔科维奇忧郁的圆舞曲。
我欢迎我贫穷的寺院的 静谧无声的墙壁。
“他坐着就跟算命似的,或许已给自己算好了命。”这是吉皮乌斯对索洛古勃的印象。我爱这句话,这也是他的诗句给我的感觉。
他们用白皙的脚轻轻击打水流, 浪花在脚下荡漾,发出接吻般的声响……
还有:
你将在沉默中 认识存在的规律。 造物中一切都是统一的, 何处会出现意识, 何处就会有我。 …… 我是一切中的一切,别无其他。 我是活生生的白昼的源泉。 在尘世的苦恼的黑暗中 我是一条正确的道路。爱我吧。
且不说这条道路是不是“正确的”,但他的诗像他的眼睛,“闪烁出巫术的光芒”。可以想象,索洛古勃的象征主义,像中诗中利用意象达神的特点,这也难怪我会喜欢这些诗句,也难怪吉皮乌斯会对他崇拜有加,觉得他与众不同。但索洛古勃毕竟是俄罗斯人,他的诗显露出一种我理解的俄罗斯文化特有的幕布般的低沉。这是我为俄罗斯着迷的原因。
随机文章:
Orwell登场,Evelyn Waugh下台 2009-09-28嗷嗷,终于把它赎回来啦! 2009-08-21读《劝导》 2009-06-26The "Ones" 2008-03-24大三(下)Final 奋斗心情纪录之幽灵 2007-07-11
收藏到:Del.icio.us







